OGÓLNOPOLSKA KONFERENCJA DLA NAUCZYCIELI JĘZYKA ANGIELSKIEGO
Baza wiedzy
Strategie sukcesu w nowej strukturze egzaminów, neurodydaktyka oraz edukacja włączająca w praktyce lektora
Polonizmy w języku angielskim – jak je eliminować u uczniów?

Polonizmy w języku angielskim stanowią jeden z najbardziej uporczywych problemów dydaktycznych, z którymi mierzą się nauczyciele na wszystkich poziomach zaawansowania. Zjawisko to, określane w literaturze naukowej jako interferencja językowa lub transfer negatywny, polega na nieświadomym przenoszeniu struktur, wzorców i logiki języka ojczystego na język docelowy. W przypadku polsko-angielskiej pary językowej problem nabiera szczególnego znaczenia ze względu na fundamentalne różnice typologiczne między tymi systemami – polski jako język fleksyjny o stosunkowo swobodnym szyku wyrazów kontrastuje z angielskim, językiem analitycznym o sztywnej strukturze zdaniowej.
Polonizmy w angielskim
Badania nad akwizycją języka obcego [1] konsekwentnie wskazują, że polonizmy w angielskim nie są wyłącznie domeną początkujących uczniów. Nawet zaawansowani użytkownicy języka, posługujący się bogatym słownictwem i złożonymi strukturami gramatycznymi, często popełniają systematyczne błędy wynikające z głęboko zakorzenionych wzorców myślenia w języku polskim.
Kategorie polonizmów: systematyka błędów
Błędy gramatyczne wynikające z braku odpowiedników w języku polskim.
Jest to zwężone lub osłabione miejsce na tętnicy mózgowej, które się wybrzusza i wypełnia krwią. Powiększony tętniak może wywierać nacisk na nerwy lub tkankę mózgową, a także pęknąć, powodując rozlanie krwi do otaczających tkanek. Pęknięty tętniak może powodować poważne problemy zdrowotne, takie jak udar krwotoczny, uszkodzenie mózgu, śpiączkę, a nawet śmierć. Niektóre tętniaki mózgu, szczególnie te niewielkich rozmiarów, nie pękają lub nie powodują innych problemów. Tego typu tętniaki są zwykle wykrywane podczas badań obrazowych w celu wykrycia innych schorzeń. Tętniaki mózgu mogą wystąpić w dowolnym miejscu organu, ale większość tworzy się w głównych tętnicach u podstawy czaszki.13
Najczęstsze błędy uczniów w angielskim koncentrują się wokół kategorii gramatycznych nieistniejących w systemie języka polskiego. Trzy główne obszary problematyczne to:
- rodzajniki (articles) – ich całkowity brak w polszczyźnie sprawia, że uczniowie przez lata zmagają się z właściwym użyciem a/an oraz the. Typowe przykłady polonizmów w angielskim obejmują: „I’m going to store” zamiast „I’m going to the store”, „She is French” zamiast „She is a French woman”, czy nadużywanie rodzajnika w konstrukcjach typu „the life is beautiful”. Badania [2] pokazują, że pełna kompetencja w zakresie rodzajników pojawia się dopiero na poziomie C2, co oznacza, że nawet zaawansowani uczniowie popełniają błędy w około 10% przypadków,
- czasy continuous – polska koncepcja aspektu czasownikowego (dokonanego i niedokonanego) różni się fundamentalnie od angielskiego rozróżnienia między czasami prostymi a ciągłymi. Uczniowie często unikają form continuous, tworząc zdania typu „What do you do now?” zamiast „What are you doing now?” lub nadużywają ich w kontekstach wymagających czasów prostych,
- czasy perfect – konstrukcje typu Present Perfect czy Past Perfect nie mają bezpośrednich odpowiedników w polszczyźnie, co prowadzi do systematycznego zastępowania ich czasami prostymi: „I finished already” zamiast „I have already finished”, czy „When I arrived, the movie started” zamiast „When I arrived, the movie had started”.
Błędy leksykalne i kolokacyjne
Błędy językowe uczniów w angielskim w zakresie słownictwa często wynikają z różnic w zakresie znaczeniowym pozornie ekwiwalentnych wyrazów. Klasyczne przykłady to:
- „I will make a photo” zamiast „I will take a photo” (kalka z polskiego „zrobić zdjęcie”),
- „I have 25 years” zamiast „I am 25 years old” (dosłowne tłumaczenie „mam 25 lat”),
- „I suggest to visit Warsaw” zamiast „I suggest visiting Warsaw” (transfer polskiej konstrukcji bezokolicznikowej),
- „How to say this in English?” zamiast „How do you say this in English?” (kalka z „jak powiedzieć”),
- „I need to contact with him” zamiast „I need to contact him” (dodawanie zbędnego przyimka przez analogię do polskiego „skontaktować się z”).
Szczególnie problematyczne są pary wyrazów, które w polszczyźnie reprezentowane są przez jeden leksem: make/do (robić), say/tell/speak (mówić), borrow/lend (pożyczać), teach/learn/study (uczyć się/nauczać), czy come/go (iść/przyjść).
Błędy składniowe i szyku wyrazów
Polski jako język fleksyjny pozwala na znaczną swobodę w szyku wyrazów – końcówki fleksyjne jasno wskazują funkcję składniową poszczególnych elementów zdania. Angielski, który jest językiem o sztywnym szyku, nie oferuje takiej elastyczności. Polonizmy w języku angielskim w tym zakresie obejmują:
- niewłaściwe umiejscowienie przysłówków: „We spent there a lot of time” zamiast „We spent a lot of time there”,
- błędy w zdaniach pytających: „You know where is the station?” zamiast „Do you know where the station is?”,
- problemy z szykiem w zdaniach warunkowych: „If it will rain, I won’t go” zamiast „If it rains, I won’t go”.
Błędy fonetyczne i fonologiczne
Choć wymowa wykracza poza zakres stricte językowy, warto wspomnieć o typowych problemach fonetycznych polskich uczniów, które mogą prowadzić do nieporozumień:
- brak rozróżnienia między ship/sheep, beach/bitch ze względu na różnice w systemie samogłoskowym,
- ubezdźwięcznianie spółgłosek dźwięcznych na końcu wyrazu (sad wymawiane jak sat, cab jak cap),
- problemy z wymową th (zastępowanie przez f, d lub t),
- trudności z wyrazami zawierającymi skupiska samogłosek: awkward, rural, rhythm.
Najczęstsze polonizmy i ich poprawne formy
| Polonizm (błąd) | Poprawna forma angielska | Wyjaśnienie |
| I have 25 years | I am 25 years old | W angielskim „jesteś” swoim wiekiem, nie „masz” go |
| How to say…? | How do you say…? | Pytanie wymaga struktury pytającej, nie bezokolicznika |
| I suggest to go | I suggest going | Czasownik suggest wymaga gerund, nie infinitive |
| on the second side | on the other side | „Drugi” w znaczeniu „inny” to other, nie second |
| today morning | this morning | Angielska konwencja wymaga this, nie today |
| I don’t have any plans / I have no plans | I have any plans | Any w zdaniach twierdzących wymaga negacji lub użycia no |
| She said she loves me | She said she loved me | Mowa zależna wymaga cofnięcia czasu (backshift) |
| I’m going to city | I’m going to the city | Nazwy pospolite miejsc wymagają rodzajnika |
Strategie eliminowania polonizmów w języku angielskim – praktyczne podejście
Kluczem do eliminowania polonizmów w języku angielskim jest rozwijanie u uczniów metajęzykowej świadomości różnic między systemami obu języków.
Świadome podnoszenie świadomości językowej (language awareness)
Zamiast mechanicznego korygowania błędów warto:
- prowadzić kontrastywną analizę językową – wyraźnie pokazywać uczniom, jak dana struktura funkcjonuje w polszczyźnie i dlaczego nie może być bezpośrednio przeniesiona do angielskiego,
- tworzyć „mapy błędów” – systematycznie dokumentować najczęstsze błędy danej grupy i regularnie do nich wracać,
- ykorzystywać techniki noticing – celowo eksponować uczniów na problematyczne struktury w autentycznych materiałach, prosząc o identyfikację wzorców.
Praca z korpusami i autentycznymi materiałami
Badania [3] nad skutecznością różnych metod nauczania wskazują, że ekspozycja na autentyczny język w kontekście jest znacznie bardziej efektywna niż izolowane ćwiczenia gramatyczne. Warto:
- wykorzystywać korpusy językowe (np. COCA, BNC) do pokazywania rzeczywistego użycia problematycznych struktur,
- analizować przykłady błędów popełnianych przez native speakerów uczących się polskiego – perspektywa odwrotna często pomaga zrozumieć naturę interferencji,
- pracować z nagraniami native speakerów, zwracając uwagę na naturalne kolokacje i wzorce składniowe.

Techniki korekcyjne i feedback
Skuteczna korekta błędów językowych uczniów angielskiego wymaga strategicznego podejścia:
- delayed correction – zamiast przerywać wypowiedź ucznia, notować błędy i omawiać je po zakończeniu zadania,
- self-correction prompts – dawać uczniom szansę na samodzielne wykrycie i poprawienie błędu poprzez pytania naprowadzające,
- peer correction – wykorzystywać potencjał uczenia się od rówieśników, organizując sesje wzajemnej korekty,
- error logs – zachęcać uczniów do prowadzenia osobistych dzienników błędów z analizą ich przyczyn.
Praca z fosylizacją błędów
Szczególnym wyzwaniem są błędy sfosylizowane – te, które mimo wielokrotnej korekty powracają nawet u zaawansowanych uczniów. W takich przypadkach pomocne może być:
- cognitive restructuring – świadome „przeprogramowanie” utrwalonych wzorców poprzez intensywne, skoncentrowane ćwiczenia,
- mnemoniki i techniki pamięciowe – tworzenie skojarzeń pomagających zapamiętać poprawną formę,
- overlearning – celowe nadmierne ćwiczenie problematycznej struktury do momentu jej automatyzacji.
Rola tłumaczenia w eliminowaniu polonizmów
Kontrolowane użycie tłumaczenia może być paradoksalnie skutecznym narzędziem w walce z polonizmami. Technika „tłumaczenia kontrastywnego” polega na świadomym porównywaniu struktur obu języków i analizie, dlaczego dosłowne tłumaczenie nie działa. Badania [4] pokazują, że całkowite unikanie języka ojczystego w klasie może być kontrproduktywne. Strategiczne wykorzystanie polszczyzny jako punktu odniesienia pomaga uczniom zrozumieć naturę różnic międzyjęzykowych.
Polonizmy w języku angielskim – podsumowanie
Eliminowanie polonizmów w angielskim to proces długotrwały, wymagający od nauczyciela nie tylko wiedzy językoznawczej, lecz także pedagogicznej wrażliwości i cierpliwości. Kluczowe jest zrozumienie, że błędy wynikające z interferencji językowej są naturalnym i nieuniknionym elementem procesu uczenia się języka obcego. Zamiast traktować je jako oznakę niekompetencji ucznia, powinniśmy postrzegać je jako cenne wskaźniki etapu rozwoju językowego i obszarów wymagających szczególnej uwagi.
Skuteczna praca nad eliminowaniem polonizmów wymaga wielowymiarowego podejścia łączącego świadomą analizę kontrastywną, intensywną ekspozycję na autentyczny język, strategiczny feedback oraz rozwijanie u uczniów metajęzykowej świadomości. Tylko systematyczne, długofalowe działania w tych obszarach mogą przynieść trwałe rezultaty i pomóc uczniom osiągnąć prawdziwą biegłość w języku angielskim.
Bibliografia
- Swan, M., & Smith, B. (Eds.). (2001). Learner English: A teacher’s guide to interference and other problems (2nd ed.). Cambridge University Press.
- Millin, S. (2018). Typical problems for Polish learners of English. Sandy Millin’s Blog.
- Ellis, R. (2008). The Study of Second Language Acquisition (2nd ed.). Oxford University Press.
- Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. Routledge.
KontaktMasz pytania? Napisz do nas lub zadzwoń

OPIEKUN MERYTORYCZNY:
Agnieszka Kotlińska
agnieszka.kotlinska@forum-media.pl

BIURO OBSŁUGI KLIENTA
tel. 61 66 55 721
Godziny pracy:
pon. - pt. 08:00 - 16:00


