Nowość na rynku!

OGÓLNOPOLSKA KONFERENCJA DLA NAUCZYCIELI JĘZYKA ANGIELSKIEGO

Baza wiedzy

Strategie sukcesu w nowej strukturze egzaminów, neurodydaktyka oraz edukacja włączająca w praktyce lektora

24.09.2026 | ONLINE

Polonizmy w języku angielskim – jak je eliminować u uczniów?

Polonizmy w języku angielskim stanowią jeden z najbardziej uporczywych problemów dydaktycznych, z którymi mierzą się nauczyciele na wszystkich poziomach zaawansowania. Zjawisko to, określane w literaturze naukowej jako interferencja językowa lub transfer negatywny, polega na nieświadomym przenoszeniu struktur, wzorców i logiki języka ojczystego na język docelowy. W przypadku polsko-angielskiej pary językowej problem nabiera szczególnego znaczenia ze względu na fundamentalne różnice typologiczne między tymi systemami – polski jako język fleksyjny o stosunkowo swobodnym szyku wyrazów kontrastuje z angielskim, językiem analitycznym o sztywnej strukturze zdaniowej.

Polonizmy w angielskim

Badania nad akwizycją języka obcego [1] konsekwentnie wskazują, że polonizmy w angielskim nie są wyłącznie domeną początkujących uczniów. Nawet zaawansowani użytkownicy języka, posługujący się bogatym słownictwem i złożonymi strukturami gramatycznymi, często popełniają systematyczne błędy wynikające z głęboko zakorzenionych wzorców myślenia w języku polskim.

Kategorie polonizmów: systematyka błędów

Błędy gramatyczne wynikające z braku odpowiedników w języku polskim.

Jest to zwężone lub osłabione miejsce na tętnicy mózgowej, które się wybrzusza i wypełnia krwią. Powiększony tętniak może wywierać nacisk na nerwy lub tkankę mózgową, a także pęknąć, powodując rozlanie krwi do otaczających tkanek. Pęknięty tętniak może powodować poważne problemy zdrowotne, takie jak udar krwotoczny, uszkodzenie mózgu, śpiączkę, a nawet śmierć. Niektóre tętniaki mózgu, szczególnie te niewielkich rozmiarów, nie pękają lub nie powodują innych problemów. Tego typu tętniaki są zwykle wykrywane podczas badań obrazowych w celu wykrycia innych schorzeń. Tętniaki mózgu mogą wystąpić w dowolnym miejscu organu, ale większość tworzy się w głównych tętnicach u podstawy czaszki.13

Najczęstsze błędy uczniów w angielskim koncentrują się wokół kategorii gramatycznych nieistniejących w systemie języka polskiego. Trzy główne obszary problematyczne to:

  • rodzajniki (articles) – ich całkowity brak w polszczyźnie sprawia, że uczniowie przez lata zmagają się z właściwym użyciem a/an oraz the. Typowe przykłady polonizmów w angielskim obejmują: „I’m going to store” zamiast „I’m going to the store”, „She is French” zamiast „She is a French woman”, czy nadużywanie rodzajnika w konstrukcjach typu „the life is beautiful”. Badania [2] pokazują, że pełna kompetencja w zakresie rodzajników pojawia się dopiero na poziomie C2, co oznacza, że nawet zaawansowani uczniowie popełniają błędy w około 10% przypadków,
  • czasy continuous – polska koncepcja aspektu czasownikowego (dokonanego i niedokonanego) różni się fundamentalnie od angielskiego rozróżnienia między czasami prostymi a ciągłymi. Uczniowie często unikają form continuous, tworząc zdania typu „What do you do now?” zamiast „What are you doing now?” lub nadużywają ich w kontekstach wymagających czasów prostych,
  • czasy perfect – konstrukcje typu Present Perfect czy Past Perfect nie mają bezpośrednich odpowiedników w polszczyźnie, co prowadzi do systematycznego zastępowania ich czasami prostymi: „I finished already” zamiast „I have already finished”, czy „When I arrived, the movie started” zamiast „When I arrived, the movie had started”.

Błędy leksykalne i kolokacyjne

Błędy językowe uczniów w angielskim w zakresie słownictwa często wynikają z różnic w zakresie znaczeniowym pozornie ekwiwalentnych wyrazów. Klasyczne przykłady to:

  • „I will make a photo” zamiast „I will take a photo” (kalka z polskiego „zrobić zdjęcie”),
  • „I have 25 years” zamiast „I am 25 years old” (dosłowne tłumaczenie „mam 25 lat”),
  • „I suggest to visit Warsaw” zamiast „I suggest visiting Warsaw” (transfer polskiej konstrukcji bezokolicznikowej),
  • „How to say this in English?” zamiast „How do you say this in English?” (kalka z „jak powiedzieć”),
  • „I need to contact with him” zamiast „I need to contact him” (dodawanie zbędnego przyimka przez analogię do polskiego „skontaktować się z”).

Szczególnie problematyczne są pary wyrazów, które w polszczyźnie reprezentowane są przez jeden leksem: make/do (robić), say/tell/speak (mówić), borrow/lend (pożyczać), teach/learn/study (uczyć się/nauczać), czy come/go (iść/przyjść).

Błędy składniowe i szyku wyrazów

Polski jako język fleksyjny pozwala na znaczną swobodę w szyku wyrazów – końcówki fleksyjne jasno wskazują funkcję składniową poszczególnych elementów zdania. Angielski, który jest językiem o sztywnym szyku, nie oferuje takiej elastyczności. Polonizmy w języku angielskim w tym zakresie obejmują:

  • niewłaściwe umiejscowienie przysłówków: „We spent there a lot of time” zamiast „We spent a lot of time there”,
  • błędy w zdaniach pytających: „You know where is the station?” zamiast „Do you know where the station is?”,
  • problemy z szykiem w zdaniach warunkowych: „If it will rain, I won’t go” zamiast „If it rains, I won’t go”.

Błędy fonetyczne i fonologiczne

Choć wymowa wykracza poza zakres stricte językowy, warto wspomnieć o typowych problemach fonetycznych polskich uczniów, które mogą prowadzić do nieporozumień:

  • brak rozróżnienia między ship/sheep, beach/bitch ze względu na różnice w systemie samogłoskowym,
  • ubezdźwięcznianie spółgłosek dźwięcznych na końcu wyrazu (sad wymawiane jak sat, cab jak cap),
  • problemy z wymową th (zastępowanie przez f, d lub t),
  • trudności z wyrazami zawierającymi skupiska samogłosek: awkward, rural, rhythm.

Najczęstsze polonizmy i ich poprawne formy

Polonizm (błąd) Poprawna forma angielska Wyjaśnienie
I have 25 years I am 25 years old W angielskim „jesteś” swoim wiekiem, nie „masz” go
How to say…? How do you say…? Pytanie wymaga struktury pytającej, nie bezokolicznika
I suggest to go I suggest going Czasownik suggest wymaga gerund, nie infinitive
on the second side on the other side „Drugi” w znaczeniu „inny” to other, nie second
today morning this morning Angielska konwencja wymaga this, nie today
I don’t have any plans / I have no plans I have any plans Any w zdaniach twierdzących wymaga negacji lub użycia no
She said she loves me She said she loved me Mowa zależna wymaga cofnięcia czasu (backshift)
I’m going to city I’m going to the city Nazwy pospolite miejsc wymagają rodzajnika

Strategie eliminowania polonizmów w języku angielskim – praktyczne podejście

Kluczem do eliminowania polonizmów w języku angielskim jest rozwijanie u uczniów metajęzykowej świadomości różnic między systemami obu języków.

Świadome podnoszenie świadomości językowej (language awareness)

Zamiast mechanicznego korygowania błędów warto:

  • prowadzić kontrastywną analizę językową – wyraźnie pokazywać uczniom, jak dana struktura funkcjonuje w polszczyźnie i dlaczego nie może być bezpośrednio przeniesiona do angielskiego,
  • tworzyć „mapy błędów” – systematycznie dokumentować najczęstsze błędy danej grupy i regularnie do nich wracać,
  • ykorzystywać techniki noticing – celowo eksponować uczniów na problematyczne struktury w autentycznych materiałach, prosząc o identyfikację wzorców.

Praca z korpusami i autentycznymi materiałami

Badania [3] nad skutecznością różnych metod nauczania wskazują, że ekspozycja na autentyczny język w kontekście jest znacznie bardziej efektywna niż izolowane ćwiczenia gramatyczne. Warto:

  • wykorzystywać korpusy językowe (np. COCA, BNC) do pokazywania rzeczywistego użycia problematycznych struktur,
  • analizować przykłady błędów popełnianych przez native speakerów uczących się polskiego – perspektywa odwrotna często pomaga zrozumieć naturę interferencji,
  • pracować z nagraniami native speakerów, zwracając uwagę na naturalne kolokacje i wzorce składniowe.
polonizmy w angielskim

Techniki korekcyjne i feedback

Skuteczna korekta błędów językowych uczniów angielskiego wymaga strategicznego podejścia:

  • delayed correction – zamiast przerywać wypowiedź ucznia, notować błędy i omawiać je po zakończeniu zadania,
  • self-correction prompts – dawać uczniom szansę na samodzielne wykrycie i poprawienie błędu poprzez pytania naprowadzające,
  • peer correction – wykorzystywać potencjał uczenia się od rówieśników, organizując sesje wzajemnej korekty,
  • error logs – zachęcać uczniów do prowadzenia osobistych dzienników błędów z analizą ich przyczyn.

Praca z fosylizacją błędów

Szczególnym wyzwaniem są błędy sfosylizowane – te, które mimo wielokrotnej korekty powracają nawet u zaawansowanych uczniów. W takich przypadkach pomocne może być:

  • cognitive restructuring – świadome „przeprogramowanie” utrwalonych wzorców poprzez intensywne, skoncentrowane ćwiczenia,
  • mnemoniki i techniki pamięciowe – tworzenie skojarzeń pomagających zapamiętać poprawną formę,
  • overlearning – celowe nadmierne ćwiczenie problematycznej struktury do momentu jej automatyzacji.

Rola tłumaczenia w eliminowaniu polonizmów

Kontrolowane użycie tłumaczenia może być paradoksalnie skutecznym narzędziem w walce z polonizmami. Technika „tłumaczenia kontrastywnego” polega na świadomym porównywaniu struktur obu języków i analizie, dlaczego dosłowne tłumaczenie nie działa. Badania [4] pokazują, że całkowite unikanie języka ojczystego w klasie może być kontrproduktywne. Strategiczne wykorzystanie polszczyzny jako punktu odniesienia pomaga uczniom zrozumieć naturę różnic międzyjęzykowych.

Polonizmy w języku angielskim – podsumowanie

Eliminowanie polonizmów w angielskim to proces długotrwały, wymagający od nauczyciela nie tylko wiedzy językoznawczej, lecz także pedagogicznej wrażliwości i cierpliwości. Kluczowe jest zrozumienie, że błędy wynikające z interferencji językowej są naturalnym i nieuniknionym elementem procesu uczenia się języka obcego. Zamiast traktować je jako oznakę niekompetencji ucznia, powinniśmy postrzegać je jako cenne wskaźniki etapu rozwoju językowego i obszarów wymagających szczególnej uwagi.

Skuteczna praca nad eliminowaniem polonizmów wymaga wielowymiarowego podejścia łączącego świadomą analizę kontrastywną, intensywną ekspozycję na autentyczny język, strategiczny feedback oraz rozwijanie u uczniów metajęzykowej świadomości. Tylko systematyczne, długofalowe działania w tych obszarach mogą przynieść trwałe rezultaty i pomóc uczniom osiągnąć prawdziwą biegłość w języku angielskim.

Bibliografia

  1. Swan, M., & Smith, B. (Eds.). (2001). Learner English: A teacher’s guide to interference and other problems (2nd ed.). Cambridge University Press.
  2. Millin, S. (2018). Typical problems for Polish learners of English. Sandy Millin’s Blog.
  3. Ellis, R. (2008). The Study of Second Language Acquisition (2nd ed.). Oxford University Press.
  4. Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. Routledge.

KontaktMasz pytania? Napisz do nas lub zadzwoń

BIURO OBSŁUGI KLIENTA

OPIEKUN MERYTORYCZNY:

Agnieszka Kotlińska

agnieszka.kotlinska@forum-media.pl

Zapraszamy do udziału w konferencji dla nauczycieli języka angielskiego, która stanie się doskonałą okazją do pogłębienia wiedzy i wymiany doświadczeń w zakresie nowoczesnych metod nauczania. Nasza konferencja dla anglistów to przestrzeń, w której spotykają się specjaliści, by omówić aktualne wyzwania w nauczaniu języka angielskiego w polskich szkołach, ze szczególnym naciskiem na zmiany w strukturze egzaminów oraz neurodydaktykę. Kongres anglistów to wydarzenie, które pomoże Ci dostosować techniki nauczania do zmieniającej się podstawy programowej i nowej struktury egzaminacyjnej. Uczestnicy będą mieli możliwość wzięcia udziału w warsztatach, które oferują gotowe narzędzia do wdrożenia na lekcjach języka angielskiego, w tym techniki pracy z uczniami ze specjalnymi potrzebami edukacyjnymi. Konferencja dla nauczycieli angielskiego to doskonała okazja, by rozwinąć swoje umiejętności i zdobyć praktyczną wiedzę, która pozwoli na jeszcze efektywniejszą pracę z uczniami. Dzięki prelekcjom najlepszych ekspertów z branży, będziesz mógł zapoznać się z najnowszymi trendami w nauczaniu. Dołącz do nas, aby wziąć udział w wydarzeniu, które pomoże Ci lepiej zrozumieć zmiany w edukacji i przygotować swoich uczniów do egzaminów.
 

BIURO OBSŁUGI KLIENTA
tel. 61 66 55 721

Godziny pracy:
pon. - pt. 08:00 - 16:00

 
@ Copyright 2026 Forum Media Polska